{"id":849,"date":"2024-03-05T15:08:57","date_gmt":"2024-03-05T06:08:57","guid":{"rendered":"https:\/\/yarusena-gogaku.net\/?page_id=849"},"modified":"2024-03-16T18:25:06","modified_gmt":"2024-03-16T09:25:06","slug":"%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e8%be%9e%e6%9b%b8%e3%81%ae%e6%8e%a8%e8%96%a6%e6%9b%b8","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/yarusena-gogaku.net\/?page_id=849","title":{"rendered":"\u82f1\u8a9e\u8f9e\u66f8\u306e\u63a8\u85a6\u66f8"},"content":{"rendered":"\n<p>\u968f\u6642\u66f4\u65b0\u3057\u3066\u3044\u304d\u307e\u3059\u3002\uff08\u3000\u3000\uff09\u306f\u8ffd\u52a0\u65e5\u3067\u3059\u3002<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\">\u82f1\u548c\u8f9e\u5178<\/h2>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\"><strong>\u300e\u30a6\u30a3\u30ba\u30c0\u30e0\u82f1\u548c\u8f9e\u5178\u300f<\/strong>\uff08\u4e09\u7701\u5802\uff09\u7b2c4\u7248: 2018\u5e74<\/h4>\n\n\n\n<p>\u8077\u5834\u3067\u306f\u9577\u3089\u304f\u30a6\u30a3\u30ba\u30c0\u30e0\u3092\u4f7f\u3063\u3066\u3044\u308b\u3002\u732e\u672c\u3067\u3088\u304f\u3044\u305f\u3060\u304f\u304b\u3089\u3067\u3042\u308b\u3002\u3053\u308c\u307e\u305f\u4f7f\u3063\u3066\u3044\u3066\u4e0d\u6e80\u306f\u306a\u3044\u3002\u610f\u5473\u3060\u3051\u3067\u306a\u304f\u8a9e\u6cd5\u3092\u8abf\u3079\u308b\u306e\u306b\u3082\u3063\u3071\u3089\u4f7f\u3046\u3002(2024\/3\/5)<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\"><strong>\u300e\u30b3\u30f3\u30d1\u30b9\u30ed\u30fc\u30ba\u82f1\u548c\u8f9e\u5178\u300f<\/strong>\uff08\u7814\u7a76\u793e\uff09 2018\u5e74<\/h4>\n\n\n\n<p>\u65b0\u3057\u3044\u8f9e\u66f8\u3067\u3001\u6838\u3068\u306a\u308b\u8a9e\u7fa9\u306e\u30a4\u30e1\u30fc\u30b8\u304b\u3089\u5358\u8a9e\u306e\u5168\u4f53\u50cf\u3092\u6349\u3048\u308b\u3053\u3068\u3092\u58f2\u308a\u6587\u53e5\u306b\u3057\u3066\u3044\u308b\u3002\u8a9e\u6e90\u3092\u4f7f\u3063\u305f\u82f1\u5358\u8a9e\u5e33\u304c\u91cf\u7523\u3055\u308c\u305f\u6642\u671f\u3067\u3082\u3042\u308a\u3001\u5358\u8a9e\u5b66\u7fd2\u306e\u65b0\u6f6e\u6d41\u3092\u3046\u307e\u304f\u53d6\u308a\u5165\u308c\u305f\u611f\u3058\u304c\u3042\u308b\u3002\u79c1\u306f\u4ed6\u306e\u8f9e\u66f8\u3068\u6bd4\u8f03\u3059\u308b\u305f\u3081\u306b\u305f\u307e\u306b\u5f15\u304f\u3050\u3089\u3044\u3060\u304c\u3001\u9ad8\u6821\u307e\u3067\u3067\u5b66\u7fd2\u3059\u308b\u3088\u3046\u306a\u4e8b\u9805\u3092\u691c\u7d22\u3059\u308b\u3068\u4ed6\u306e\u8f9e\u66f8\u3068\u63b2\u8f09\u9806\u304c\u9055\u3063\u3066\u3044\u305f\u308a\u3057\u3066\u9762\u767d\u3044\u3002(2024\/3\/5)<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\"><strong>\u300e\u30b8\u30fc\u30cb\u30a2\u30b9\u82f1\u548c\u8f9e\u5178\u300f<\/strong>\uff08\u5927\u4fee\u9928\u66f8\u5e97\uff09\u7b2c6\u7248: 2022\u5e74<\/h4>\n\n\n\n<p>\u82f1\u548c\u306f\u30b8\u30fc\u30cb\u30a2\u30b9\u3001\u79c1\u306b\u3068\u3063\u3066\u3001\u8f9e\u66f8\u306f\u6614\u304b\u3089\u305d\u3046\u3067\u3042\u308b\u3002\u5bb6\u3067\u4f7f\u3046\u306e\u306f\u305a\u3063\u3068\u3053\u306e\u8f9e\u66f8\u3067\u3001\u3053\u306e\u8f9e\u66f8\u306b\u4e0d\u6e80\u3092\u6301\u3063\u305f\u3053\u3068\u3082\u306a\u3044\u30022022\u5e74\u306b\u6539\u8a02\u3055\u308c\u3001\u30b3\u30ed\u30ca\u95a2\u9023\u306e\u8a71\u984c\u3084 instagram \u306a\u3069\u306e\u65b0\u8a9e\u304c\u8ffd\u52a0\u3055\u308c\u305f\u3002\u5b9d\u63a2\u3057\u7684\u306b\u82f1\u8a9e\u53f2\u306e\u30b3\u30e9\u30e0\u306b\u51fa\u4f1a\u3048\u305f\u308a\u3059\u308b\u3088\u3046\u306b\u3082\u306a\u3063\u305f\u3002(2024\/3\/5)<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\">\u82f1\u82f1\u8f9e\u5178<\/h2>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\"><strong><em>&#8220;Longman Dictionary o Contemporary English (6E)&#8221;<\/em><\/strong>, Pearson Japan, 2014<\/h4>\n\n\n\n<p>\u82f1\u82f1\u8f9e\u5178\u306f\u30ed\u30f3\u30b0\u30de\u30f3\u3002\u5b66\u7fd2\u8005\u7528\u306b\u3082\u3063\u3068\u3082\u304a\u3059\u3059\u3081\u306e\u8f9e\u66f8\u3067\u3042\u308b\u3002\u8a9e\u7fa9\u3092\u8abf\u3079\u308b\u3068\u304d\u306f\u79c1\u306f\u307e\u305a\u3053\u306e\u8f9e\u66f8\u3092\u5f15\u304f\u3053\u3068\u304c\u591a\u3044\u3002\u82f1\u5358\u8a9e\u5e33\u3092\u52c9\u5f37\u3059\u308b\u306b\u3057\u3066\u3082\u3001\u57fa\u672c\u7684\u306b\u306f\u3059\u3079\u3066\u306e\u5358\u8a9e\u3092\u3053\u306e\u8f9e\u66f8\u3067\u8abf\u3079\u3066\u3001\u8a9e\u7fa9\u3092\u66f8\u304d\u5165\u308c\u308b\u3088\u3046\u306b\u3057\u3066\u3044\u308b\u3002\u5358\u8a9e\u306e\u6b63\u78ba\u306a\u610f\u5473\u3068\u7528\u4f8b\u3092\u6700\u77ed\u8ddd\u96e2\u3067\u8eab\u306b\u3064\u3051\u308b\u306b\u306f\u3001\u3044\u307e\u3060\u3053\u308c\u4ee5\u4e0a\u306e\u65b9\u6cd5\u306f\u306a\u3044\u3002(2024\/3\/5)<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\"><strong><em>&#8220;Merriam-Websters Advanced Learner&#8217;s English Dictionary&#8221;<\/em><\/strong> 2017, Meriam-Webster Inc<\/h4>\n\n\n\n<p>\u7c73\u56fd\u306e\u8f9e\u66f8\u3067\u3001\u5b66\u7fd2\u8005\u5411\u3051\u306b\u4f5c\u3089\u308c\u3066\u3044\u308b\u6700\u3082\u4f7f\u3044\u3084\u3059\u3044\u8f9e\u66f8\u3067\u3042\u308b\u3002\u5358\u8a9e\u306e\u8aac\u660e\u306f\u7c21\u6f54\u3067\u7684\u3092\u5c04\u3066\u3044\u308b\u306e\u3067\u3001\u30ed\u30f3\u30b0\u30de\u30f3\u3068\u4e26\u3093\u3067\u8a9e\u5f59\u5b66\u7fd2\u306e\u969b\u3001\u6700\u3082\u5f79\u306b\u7acb\u3064\u3002\u4f8b\u6587\u3084\u7528\u4f8b\u304c\u9752\u5b57\u3067\u8a9e\u7fa9\u4ee5\u4e0a\u306e\u30dc\u30ea\u30e5\u30fc\u30e0\u3067\u7d39\u4ecb\u3055\u308c\u308b\u306e\u3082\u7279\u5fb4\u3067\u3042\u308b\u3002\u305d\u306e\u5206\u8a9e\u6cd5\u3084\u7528\u6cd5\u306e\u6307\u6458\u306f\u5c11\u306a\u3044\u3002(2024\/3\/5)<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\"><strong><em>&#8220;Webster&#8217;s New World: College Dictionary&#8221;<\/em><\/strong>, 5th Edition, 2021, Houghton Mifflin Harcourt <\/h4>\n\n\n\n<p>\u7d19\u306e\u8f9e\u66f8\u3068\u3057\u3066\u306f\u6700\u5927\u7d1a\u306e\u5927\u304d\u3055\u3067\u3001\u6c17\u8efd\u306b\u6301\u3061\u904b\u3079\u308b\u3082\u306e\u3067\u306f\u306a\u3044\u3002\u5024\u6bb5\u304c\u5b89\u304b\u3063\u305f\u306e\u3068\u5185\u5bb9\u304c\u6c17\u306b\u5165\u3063\u305f\u306e\u3082\u3042\u308a\u3001\u79c1\u306f2\u518a\u8cfc\u5165\u3057\u5bb6\u3068\u8077\u5834\u306e\u4e21\u65b9\u306b\u7f6e\u3044\u3066\u3044\u308b\u3002\u8abf\u3079\u305f\u3044\u5358\u8a9e\u304c\u3053\u306e\u8f9e\u66f8\u3067\u3082\u8f09\u3063\u3066\u3044\u306a\u3044\u3053\u3068\u306f\u307e\u305a\u306a\u3044\u3002\u307b\u3068\u3093\u3069\u3059\u3079\u3066\u306e\u5358\u8a9e\u306b\u3001\u6642\u306b\u5370\u6b27\u8a9e\u5e79\u306b\u9061\u308b\u307e\u3067\u8a9e\u6e90\u60c5\u5831\u304c\u4ed8\u3044\u3066\u304a\u308a\u3001\u8907\u6570\u306e\u8f9e\u66f8\u3092\u5f15\u304f\u624b\u9593\u3082\u7701\u3051\u308b\u3002\u985e\u7fa9\u8a9e\u306e\u30cb\u30e5\u30a2\u30f3\u30b9\u3092\u8aac\u660e\u3057\u3066\u3044\u308b\u90e8\u5206\u3082\u308f\u304b\u308a\u3084\u3059\u3044\u3002\u9ad8\u3044\u30ec\u30d9\u30eb\u3067\u82f1\u8a9e\u3092\u4f7f\u3046\u6bcd\u8a9e\u8a71\u8005\u306b\u5411\u3051\u3066\u4f5c\u3089\u308c\u3066\u3044\u308b\u8f9e\u66f8\u306a\u306e\u3067\u3001\u8a9e\u7fa9\u306e\u8aac\u660e\u306f\u6700\u4f4e\u9650\u3060\u304c\u3001\u9ad8\u5ea6\u306a\u82f1\u8a9e\u529b\u3092\u8eab\u306b\u3064\u3051\u308b\u306b\u306f\u624b\u5143\u306b\u7f6e\u3044\u3066\u3042\u308b\u3068\u5fc3\u5f37\u3044\u3002(2024\/3\/5)<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\">\u985e\u8a9e\u8f9e\u5178<\/h2>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\"><strong><em>&#8220;Collins English Thesaurus&#8221;<\/em><\/strong> 2019, Collins<\/h4>\n\n\n\n<p>\u82f1\u56fd\u306e\u8f9e\u66f8\u51fa\u7248\u793e\u3067\u4e0a\u8a18 Oxford \u3068\u4e26\u3093\u3067\u3088\u304f\u4f7f\u308f\u308c\u308b Collins \u306e\u985e\u8a9e\u8f9e\u5178\u3067\u3042\u308b\u3002\u30da\u30fc\u30d1\u30fc\u30d0\u30c3\u30af\u7248\u306f\u5b89\u3044\u304c\u3001\u843d\u4e01\u304c\u591a\u304f\u79c1\u306f2\u56de\u53d6\u308a\u66ff\u3048\u305f\u6319\u3052\u53e5\u3001\u30cf\u30fc\u30c9\u30ab\u30d0\u30fc\u7248\u3092\u8cfc\u5165\u3057\u305f\u3002\u53ce\u9332\u8a9e\u6570\u306f\u4e0a\u8a18\u306e Oxford Paperback Thesaurus \u3088\u308a\u3084\u3084\u6e1b\u308b\u304c\u3001\u4e00\u822c\u7684\u306a\u4f7f\u7528\u3067\u306f\u307b\u3068\u3093\u3069\u554f\u984c\u306a\u3044\u3002(2024\/3\/5)<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\"><strong><em>&#8220;Oxford Paperback Thesaurus&#8221; <\/em><\/strong>4th Edition: 2012, Oxford University Press<\/h4>\n\n\n\n<p>\u79c1\u306b\u3068\u3063\u3066\u3001\u8a9e\u6e90\u8f9e\u5178\u3068\u985e\u7fa9\u8a9e\u8f9e\u5178\u3092\u4f7f\u308f\u306a\u3044\u82f1\u8a9e\u5b66\u7fd2\u306f\u8003\u3048\u3089\u308c\u306a\u3044\u3002\u82f1\u8a9e\u306e\u8a9e\u5f59\u306e\u6700\u5927\u306e\u7279\u5fb4\u304c\u305d\u306e\u985e\u7fa9\u8a9e\u306e\u8c4a\u5bcc\u3055\u3067\u3042\u308b\u3002\u305d\u306e\u30dc\u30ea\u30e5\u30fc\u30e0\u3092\u5473\u65b9\u306b\u3064\u3051\u3066\u3001\u6b63\u78ba\u3067\u5e45\u5e83\u3044\u82f1\u8a9e\u8868\u73fe\u529b\u3092\u8eab\u306b\u3064\u3051\u308b\u306e\u306b\u985e\u7fa9\u8a9e\u8f9e\u5178\u306f\u7d76\u5bfe\u306b\u5fc5\u8981\u3067\u3042\u308b\u3002\u3042\u3068\u3001\u79c1\u306f\u5358\u8a9e\u30de\u30cb\u30a2\u306a\u306e\u3067\u3001\u3068\u308a\u3042\u3048\u305a\u985e\u8a9e\u8f9e\u5178\u3092\u8aad\u3080\u306e\u304c\u697d\u3057\u3044\u3002\u6700\u3082\u624b\u8efd\u306b\u5165\u624b\u3067\u304d\u308b\u3053\u306e Oxford \u306e\u30da\u30fc\u30d1\u30fc\u30d0\u30c3\u30af\u7248\u306f\u3001\u3084\u3084\u6587\u5b57\u304c\u5c0f\u3055\u3044\u304c\u5341\u5206\u3059\u304e\u308b\u3050\u3089\u3044\u5358\u8a9e\u3092\u53ce\u9332\u3057\u3066\u3044\u308b\u3002(2024\/3\/5)<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\">\u8a9e\u6e90\u8f9e\u5178<\/h2>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\"><strong><em>&#8220;Oxford Dictionary of English Etymology&#8221;<\/em><\/strong> 1966, Oxford University Press<\/h4>\n\n\n\n<p>Oxford \u3068\u3044\u3048\u3070\u3001\u82f1\u8a9e\u8f9e\u5178\u306e\u6700\u9ad8\u5cf0\u3068\u8a00\u3044\u305f\u3044\u3068\u3053\u308d\u3060\u304c\u3001\u3053\u306e\u5927\u578b\u306e\u8a9e\u6e90\u8f9e\u5178\u306f\u3001\u671f\u5f85\u5916\u308c\u306e\u3068\u3053\u308d\u3082\u591a\u304b\u3063\u305f\u3002\u79c1\u306f1\u4e07\u5186\u307b\u3069\u3059\u308b\u3053\u306e\u8f9e\u66f8\u3092\u6ce8\u6587\u3057\u3001\u308f\u304f\u308f\u304f\u3057\u306a\u304c\u3089\u5230\u7740\u3092\u5f85\u3063\u3066\u3044\u305f\u306e\u3060\u304c\u3001\u5185\u5bb9\u7684\u306b\u306f\u4e0a\u8a18 Chambers \u306e\u65b9\u304c\u3088\u3063\u307d\u3069\u8a73\u3057\u304f\u8a9e\u6e90\u3092\u8ff0\u3079\u3066\u304f\u308c\u3066\u3044\u305f\u306e\u3067\u4f55\u3084\u3089\u3055\u307f\u3057\u3044\u6c17\u5206\u306b\u306a\u3063\u305f\u3002\u5927\u5206\u5024\u6bb5\u304c\u5b89\u3044\u30da\u30fc\u30d1\u30fc\u30d0\u30c3\u30af\u7248\u304c\u51fa\u3066\u3044\u308b\u306e\u3067\u3001\u591a\u304f\u306e\u4eba\u306f\u305d\u3061\u3089\u3067\u5341\u5206\u3060\u308d\u3046\u3002\u30e9\u30c6\u30f3\u8a9e\u5e79\u307e\u3067\u306f\u8abf\u3079\u3089\u308c\u308b\u304c\u3001\u4e0a\u8a18 Chambers \u3068\u9055\u3063\u3066\u3001\u3053\u3061\u3089\u306f\u5370\u6b27\u8a9e\u5e79\u3078\u306e\u8a00\u53ca\u306f\u307b\u3068\u3093\u3069\u306a\u3044\u3002(2024\/3\/5)<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\"><strong><em>&#8220;The Cambers Dictionary of Etymology&#8221;<\/em><\/strong> 1988, Cambers<\/h4>\n\n\n\n<p>\u53e4\u304f\u306f &#8220;Barnhart Dictionary of Etymology&#8221; \u3068\u3044\u3046\u540d\u3067\u77e5\u3089\u308c\u305f\u8a9e\u6e90\u8f9e\u5178\u3067\u3042\u308b\u3002\u79c1\u306f\u82f1\u8a9e\u5b66\u7fd2\u3092\u3059\u308b\u969b\u3001\u3053\u306e\u8f9e\u66f8\u3092\u5f15\u304b\u305a\u306b1\u65e5\u3092\u904e\u3054\u3059\u3068\u3044\u3046\u3053\u3068\u304c\u307b\u3068\u3093\u3069\u306a\u3044\u3002\u3068\u306b\u304b\u304f\u6700\u3082\u3088\u304f\u4f7f\u3046\u8f9e\u66f8\u306e\u4e00\u3064\u3067\u3042\u308b\u3002\u8a9e\u6e90\u8f9e\u5178\u306b\u3088\u304f\u898b\u3089\u308c\u308b\u7565\u8a9e\u3084\u8a18\u53f7\u3092\u3042\u307e\u308a\u4f7f\u308f\u305a\u3001\u8aac\u660e\u7684\u306b\u8a9e\u6e90\u3092\u8ff0\u3079\u3066\u3044\u308b\u306e\u304c\u7279\u5fb4\u3067\u3042\u308b\u3002\u53ce\u9332\u8a9e\u3082\u591a\u304f\u3001\u5370\u6b27\u8a9e\u5e79\u307e\u3067\u8a00\u53ca\u3057\u3066\u304f\u308c\u308b\u3053\u3068\u3082\u591a\u3044\u306e\u3067\u3001\u8a9e\u6e90\u597d\u304d\u3067\u3082\u6e80\u8db3\u3067\u304d\u308b\u3002<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\"><strong><em>&#8220;The Concise Oxford Dictionary of English Etymology&#8221;<\/em><\/strong> 1993, Oxford University Press<\/h4>\n\n\n\n<p>\u4e0a\u8a18 &#8220;Oxford Dictionary of English Etymology&#8221; (1966) \u306e\u30da\u30fc\u30d1\u30fc\u30d0\u30c3\u30af\u7248\u3067\u3042\u308b\u3002\u8a9e\u6e90\u8f9e\u5178\u306a\u3089\u3067\u306f\u306e\u7565\u8a9e\u3084\u8a18\u53f7\u3092\u591a\u7528\u3057\u3066\u3001\u6587\u5b57\u3082\u5c0f\u3055\u3044\u304c\u3001\u8a9e\u6e90\u8f9e\u5178\u3068\u3057\u3066\u306f\u5fc5\u8981\u5341\u5206\u3067\u3042\u308b\u3002\u53ce\u9332\u8a9e\u6570\u3084\u5185\u5bb9\u3082\u3001\u4e0a\u8a18\u5927\u578b\u7248\u3068\u5b9f\u969b\u306e\u3068\u3053\u308d\u307b\u3068\u3093\u3069\u5909\u308f\u3089\u306a\u3044\u3002\u6c17\u8efd\u306b\u624b\u306b\u5165\u308b\u306e\u3067\u3001\u307e\u305a\u6700\u521d\u306b\u6301\u3064\u8a9e\u6e90\u8f9e\u5178\u3068\u3057\u3066\u304a\u3059\u3059\u3081\u3002(2024\/3\/5)<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\">Danner, Horace Gerald, <strong><em>&#8220;A Thesaurus of English Word Roots&#8221; <\/em><\/strong>2014, Rowman &amp; Littlefield<\/h4>\n\n\n\n<p>\u901a\u5e38\u306e\u8a9e\u6e90\u8f9e\u5178\u306f\u73fe\u4ee3\u8a9e\u3092\u898b\u51fa\u3057\u8a9e\u306b\u8a9e\u6e90\u3092\u300c\u9061\u308b\u300d\u65b9\u5411\u3078\u8abf\u3079\u308b\u306e\u3060\u304c\u3001\u3053\u3061\u3089\u306f\u30ae\u30ea\u30b7\u30e3\u8a9e\u30fb\u30e9\u30c6\u30f3\u8a9e\u306e\u8a9e\u5e79\u304b\u3089\u8abf\u3079\u3001\u305d\u3053\u304b\u3089\u6d3e\u751f\u3057\u305f\u73fe\u4ee3\u8a9e\u3092\u307e\u3068\u3081\u3066\u7d39\u4ecb\u3059\u308b\u8f9e\u66f8\u3067\u3042\u308b\u3002\u5927\u578b\u3067\u3042\u308b\u304c\u3001\u540c\u8a9e\u6e90\u306e\u672c\u3092\u4e00\u6c17\u306b\u8abf\u3079\u4e0a\u3052\u308b\u306e\u306b\u91cd\u5b9d\u3059\u308b\u3002\u7279\u306b\u4ed5\u4e8b\u67c4\u3001\u6559\u6750\u4f5c\u6210\u306b\u304a\u3044\u3066\u306f\u3088\u304f\u4f7f\u3046\u8f9e\u66f8\u3067\u3042\u308b\u3002\u6b21\u306e Watkins \u3084 Shipley \u306e\u3088\u3046\u306b\u5370\u6b27\u8a9e\u5e79\u304b\u3089\u8abf\u3079\u308b\u985e\u3044\u3067\u306f\u306a\u304f\u3001\u3042\u304f\u307e\u3067\u30ae\u30ea\u30b7\u30e3\u30fb\u30e9\u30c6\u30f3\u8a9e\u5e79\u3092\u984c\u6750\u306b\u3057\u3066\u3044\u308b\u70b9\u306b\u6ce8\u610f\u3067\u3042\u308b\u3002(2024\/3\/5)<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\">McPherson, Fiona (2018),<strong><em>\u201cIndo-European Cognate Dictionary\u201d<\/em><\/strong>, Wayz Press<\/h4>\n\n\n\n<p>Watkins (2011) \u304c\u5370\u6b27\u8a9e\u5e79\u304b\u3089\u6d3e\u751f\u3057\u305f\u82f1\u5358\u8a9e\u3092\u4e3b\u306b\u307e\u3068\u3081\u3066\u7d39\u4ecb\u3057\u3066\u304f\u308c\u308b\u306e\u306b\u5bfe\u3057\u3001\u3053\u3061\u3089\u306f\u5404\u73fe\u4ee3\u8a9e\u3067\u3069\u306e\u3088\u3046\u306b\u7528\u3044\u3089\u308c\u3066\u3044\u308b\u304b\u304c\u8aac\u660e\u3055\u308c\u308b\u3002\u30b2\u30eb\u30de\u30f3\u8a9e\u30fb\u30ed\u30de\u30f3\u30b9\u8a9e\u3060\u3051\u3067\u306a\u304f\u3001\u305d\u306e\u4ed6\u3042\u3089\u3086\u308b\u8a9e\u6d3e\u3067\u306e\u540c\u65cf\u8a9e\u304c\u4e00\u6c17\u306b\u793a\u3055\u308c\u308b\u306e\u3067\u3001\u8a9e\u5b66\u597d\u304d\u306b\u306f\u305f\u307e\u3089\u306a\u3044\u3002\u8457\u8005\u306f\u5b66\u8853\u7684\u4f7f\u7528\u306b\u8010\u3048\u3089\u308c\u308b\u3082\u306e\u3067\u306f\u306a\u3044\u3068\u91d8\u3092\u523a\u3057\u3066\u3044\u308b\u304c\u3001\u8da3\u5473\u306e\u8a9e\u5b66\u7528\u3068\u3057\u3066\u306f\u305f\u307e\u3089\u306a\u304f\u697d\u3057\u3044\u3002(2024\/2\/26)<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\">Shipley, Joseph T. (1984),&nbsp;<strong><em>\u201cThe Origines of English Words A discursive Dictionary of Indo-European Roots\u201d<\/em><\/strong>&nbsp;The John Hopkins University Press<\/h4>\n\n\n\n<p>Watkins \u3068\u540c\u3058\u304f\u3001\u5370\u6b27\u8a9e\u5e79\u304b\u3089\u73fe\u4ee3\u8a9e\u306e\u5358\u8a9e\u3092\u5217\u6319\u3057\u305f\u53e4\u5178\u8a9e\u2192\u73fe\u4ee3\u306e\u6d3e\u751f\u8a9e\u3068\u8abf\u3079\u308b\u8f9e\u66f8\u3067\u3042\u308b\u3002\u7e26\u6a2a\u7121\u5c3d\u306b\u5358\u8a9e\u306e\u4f7f\u7528\u4f8b\u3084\u5358\u8a9e\u306b\u95a2\u3059\u308b\u30a8\u30d4\u30bd\u30fc\u30c9\u3092\u4e26\u3079\u3001\u53e4\u4eca\u306e\u82f1\u8a9e\u306e\u5b9f\u4f8b\u3082\u8c4a\u5bcc\u306b\u5f15\u7528\u3055\u308c\u308b\u3002\u4e0a\u8a18 Watkins \u3068\u7570\u306a\u308b\u8aac\u304c\u63a1\u7528\u3055\u308c\u3066\u3044\u308b\u3053\u3068\u3082\u591a\u3044\u306e\u3067\u3001\u79c1\u306f\u3053\u306e\uff12\u518a\u3092\u4e26\u3079\u3066\u4f7f\u7528\u3059\u308b\u3088\u3046\u306b\u3057\u3066\u3044\u308b\u3002(2024\/2\/26)<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\">Skeat, Walter W. <strong><em>&#8220;An Etymological Dictionary of the English Language&#8221; <\/em><\/strong>2005, Dover Publications, Inc<\/h4>\n\n\n\n<p>\u300cSkeat \u306e\u8a9e\u6e90\u8f9e\u5178\u300d\u3068\u3057\u3066\u6709\u540d\u306a\u4e00\u518a\u3067\u3042\u308b\u3002\u521d\u7248\u306f1910\u5e74\u3068\u8a9e\u6e90\u8f9e\u5178\u306e\u4e2d\u3067\u306f\u5e74\u5b63\u306e\u5165\u3063\u305f\u65b9\u3060\u304c\u3001\u3044\u304f\u3064\u304b\u306e\u51fa\u7248\u793e\u304c\u65b0\u7248\u3092\u51fa\u3057\u3066\u3044\u308b\u3002\u3053\u306e\u8a9e\u6e90\u8f9e\u5178\u306e\u3044\u3044\u3068\u3053\u308d\u306f\u3001\u53e4\u82f1\u8a9e\u3084\u4e2d\u82f1\u8a9e\u306e\u5b9f\u4f8b\u3092\u610f\u5473\u3068\u5171\u306b\u793a\u3057\u3066\u304f\u308c\u3066\u3044\u308b\u70b9\u3067\u3042\u308b\u3002\u5370\u6b27\u8a9e\u65cf\u306e\u540c\u65cf\u8a9e\u3078\u306e\u8a00\u53ca\u3082\u9069\u5b9c\u306a\u3055\u308c\u308b\u306e\u3067\u3001\u771f\u306e\u8a9e\u6e90\u597d\u304d\u306a\u3089\u5341\u5206\u306b\u697d\u3057\u304f\u4f7f\u3048\u308b\u3060\u308d\u3046\u3002(2024\/3\/5)<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading jinr-heading d--bold\">Watkins, Calvert (2011),&nbsp;<strong><em>\u201cThe American Heritage Dictionary of Indo-European Roots: 3rd Edition\u201d<\/em><\/strong>&nbsp;Houghton Mifflin Harcourt<\/h4>\n\n\n\n<p>\u8f9e\u66f8\u306b\u3057\u3066\u306f\u304b\u306a\u308a\u8584\u3044\u672c\u3060\u304c\u3001\u5370\u6b27\u8a9e\u5e79\u304b\u3089\u73fe\u4ee3\u8a9e\u306e\u6d3e\u751f\u95a2\u4fc2\u3092\u8abf\u3079\u308b\u305f\u3081\u306b\u6700\u91cd\u8981\u306e\u8f9e\u66f8\u3067\u3042\u308b\u3002\u73fe\u4ee3\u8a9e\u304b\u3089\u5f15\u304f\u306e\u3067\u306f\u306a\u304f\u3001\u5370\u6b27\u8a9e\u5e79\u304b\u3089\u5f15\u304f\u306e\u304c\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8\u3067\u3042\u308b\u3002\u3069\u306e\u9805\u3092\u8aad\u3093\u3067\u3082\u540c\u3058\u8a9e\u5e79\u304b\u3089\u9a5a\u304f\u307b\u3069\u591a\u69d8\u306a\u8a9e\u5f59\u304c\u6d3e\u751f\u3057\u3066\u3044\u308b\u306e\u306b\u5727\u5012\u3055\u308c\u308b\u3053\u3068\u8acb\u3051\u5408\u3044\u3067\u3042\u308b\u3002(2024\/2\/26)<\/p>\n\n\n<section class='b--jinr-block b--jinr-button   js--scr-animation block_377cfaf6-faf5-4acc-8cf0-213b31335d36'>\n\t\t\t\t\t<div class=\"o--button-inner d--button-type1 d--button-solid d--button-solid-hover-up d--button-solid-animation-expand d--button-center\"><span class=\"a--button-hover\"><a href=\"https:\/\/yarusena-gogaku.net\/?page_id=710\"><span>\u3084\u308b\u305b\u306a\u8a9e\u5b66\u306e\u63a8\u85a6\u672c\u306e\u30da\u30fc\u30b8\u306b\u623b\u308b<\/span><\/a><\/span><\/div>\n\t\t\t\t<\/section>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u968f\u6642\u66f4\u65b0\u3057\u3066\u3044\u304d\u307e\u3059\u3002\uff08\u3000\u3000\uff09\u306f\u8ffd\u52a0\u65e5\u3067\u3059\u3002 \u82f1\u548c\u8f9e\u5178 \u300e\u30a6\u30a3\u30ba\u30c0\u30e0\u82f1\u548c\u8f9e\u5178\u300f\uff08\u4e09\u7701\u5802\uff09\u7b2c4\u7248: 2018\u5e74 \u8077\u5834\u3067\u306f\u9577\u3089\u304f\u30a6\u30a3\u30ba\u30c0\u30e0\u3092\u4f7f\u3063\u3066\u3044\u308b\u3002\u732e\u672c\u3067\u3088\u304f\u3044\u305f\u3060\u304f\u304b\u3089\u3067\u3042\u308b\u3002\u3053\u308c\u307e\u305f\u4f7f\u3063\u3066\u3044\u3066\u4e0d\u6e80\u306f\u306a\u3044\u3002\u610f\u5473\u3060\u3051\u3067\u306a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_jinr_url_youtube":"","_jinr_pip_youtube":false,"_jinr_time_youtube":"","_jinr_thumb_youtube":"","_jinr_media_youtube":"","_jinr_category_edit":false,"_jinr_category":"","_jinr_title_display":false,"_jinr_snsbutton_display":false,"_jinr_ads_display":false,"_jinr_thumbnail_display":false,"_jinr_profile_display":false,"_jinr_representations_display":false,"_jinr_relatedpost_display":false,"_jinr_sidebar1col_display":false,"_jinr_sidebar2col_display":false,"_jinr_seotitle_display":"","_jinr_description_display":"","_jinr_keyword_display":"","_jinr_hastag_display":"","_jinr_canonical_display":"","_jinr_noindex_display":false,"_jinr_paidpost":false,"_jinr_paidpost_product_id":"","_jinr_headtag_article":"","footnotes":""},"class_list":["post-849","page","type-page","status-publish","hentry"],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/yarusena-gogaku.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/849","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/yarusena-gogaku.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/yarusena-gogaku.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/yarusena-gogaku.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/yarusena-gogaku.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=849"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/yarusena-gogaku.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/849\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":925,"href":"https:\/\/yarusena-gogaku.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/849\/revisions\/925"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/yarusena-gogaku.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=849"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}